Argentina recupera protagonismo en Doblaje

El doblaje argentino está recuperando un lugar destacado en la industria.

En sendas entrevistas, el director y actor de doblaje Ricardo Alanis, asiduo visitante de los talleres de la Academia de Doblaje en Córdoba, brinda su opinión optimista acerca de la realidad de la actividad en Argentina.

Ricardo es uno de los más experimentados en su profesión. En 25 años de carrera le puso su voz a Robin Williams, Van Damme, Gerard Depardieu y Travolta, entre otros. Es director de doblajes de la productora Media Procom para los estudios Disney, y su voz se escucha permanentemente en National Geographic, comerciales, películas o dibujos animados como Los Increíbles o Cars. Él dice que éste “es el mejor momento para este trabajo y que la industria ha resucitado”.

 alanis1.jpg

Las entrevistas de Infobae y La Razón reflejan la opinión del director y actor Ricardo Alanís acerca de que éste es el mejor momento para la profesión del doblaje en Argentina.

 

 

El hombre del doblaje

Es uno de los más experimentados en su profesión. En 25 años de carrera le puso su voz a Robin Williams, Van Damme, Gerard Depardieu y Travolta, entre otros. Asegura que éste “es el mejor momento para este trabajo”.

POR GERALDINE MITELMAN (gmitelman@larazon.com.ar )

Hablar por teléfono con Ricardo Alanis es, cuanto menos, fascinante. Si se lo propone, del otro lado del tubo puede aparecer el “Soldado Universal” que encarnaba Jean Claude Van Damme, el capitán “Hook” de Dustin Hoffman o el “Jeep” sargento de la versión argentina de la película “Cars”.

Alanis es director de doblajes de la productora Media Procom para los estudios Disney, y se pasa la vida poniendo sus cuerdas vocales —en “castellano neutro”— al servicio de documentales de National Geographic, comerciales, películas o dibujos animados. Y su galería de personajes sorprende.

“Yo quería ser actor. Empecé a estudiar en el Conservatorio Nacional de Arte Dramático hasta que fue cerrado, en el ”76, por la dictadura militar, cuando estaba en tercer año”, cuenta este hombre de 54 años y una voz definitivamente sin edad.

Decidió continuar sus estudios con Lorenzo Quinteros. Subió por primera vez a escena en el Teatro Bambalinas, junto a una joven compañera de ese grupo, Rita Cortese, con quien hizo “La gaviota”, de Chéjov. También tuvo un papel en “La noche de los lápices” (“soy el montonero”, apunta) y en el ”85 consiguió su primera experiencia doblando una película argentina, “Bairoletto, la aventura de un rebelde”. “Como en las escenas de exteriores siempre hay mucho ruido es necesario doblarse, incluso a uno mismo. Yo tuve un papel en ese film y así descubrí este oficio, que si bien ya existía, no se hacía en cantidad”.

Cuenta Alanis que fue con la llegada de los videoclubes que el trabajo empezó a florecer. “Fui la voz de Gerard Depardieu en “Dantón”, doblé a John Travolta en “Mira quién habla ahora” y, entre los trabajos más actuales, hice dos personajes de la animación de Disney ”Los increíbles””.

Pero ojo. Alanis aclara que esto no es soplar y hacer botellas. “Me pasé un año teniendo papeles de una sola frase antes de mi primer protagónico”. Además de Disney, Alanis trabajó en las principales productoras locales, como Palmera Records (“ahí estrené los micrófonos”) y en Civisa.

El doblajista explica que muchos personajes tradicionales (las voces de Los Simpson, por ejemplo) se siguen haciendo en México, pero “el cambio de moneda hizo que se empezaran a hacer muchas más cosas acá”. Sin ir más lejos, cadenas como Fox, la BBC o Discovery han puesto los ojos en la Argentina para doblar sus productos. “Es el mejor momento para esta profesión”, opina Alanis, que en abril dictará un curso intensivo de doblaje profesional en castellano neutro (postulantesdoblaje@fibertel.com.ar).

En crecimiento.
El doblaje de películas, una industria que vive su remake.

En los ’30 Disney comenzó a doblar sus filmes en el país. Ese impulso se renueva y aporta un plus a los contenidos de las productoras internacionales 
Es así que aquel primer intento de ubicar al país en el mapa, de la mano de Blancanieves y otros títulos, cedió terreno ante una potencia del doblaje: México. Pero a pesar de la posición indiscutible del mercado azteca, la industria argentina está volviendo a recuperar protagonismo en este segmento.

De la mano de la TV por cable y su interminable propuesta de canales extranjeros y, por qué no, de la devaluación, el sector puja para que la Argentina se transforme en una meca del doblaje. Así lo entiende Ricardo Alanis, director de Doblaje de los Estudios Media ProCom, que en la Argentina funciona bajo el paraguas de Disney.

Dejando a un lado el personaje de los Power Ranger que encarna desde las últimas temporadas, Alanis afirmó a Bae que la Argentina hoy compite internacionalmente por precio y calidad, y se propone crecer para tratar de alcanzar a México, pionera en el sector desde hace cuarenta años.

“La industria resucitó y nuevas voces se están destacando”, insiste, aunque reconoce que se trata de una profesión relativamente nueva y que se caracteriza por ser bastante independiente.

Hoy en la Argentina operan cinco grandes compañías en el rubro del doblaje. Además de Media ProCom de Disney, se destacan Videorecord, Civisa, Videocolor y Soundrec. También con una larga trayectoria está Palmera Records, que lleva doblados más de 30.000 filmes –incluyendo series, miniseries, documentales, cartoons y novelas– que son distribuidos por toda América latina, los Estados Unidos y Canadá.

“Es el mejor momento para esta profesión”, enfatizó Alanis, quien aclaró que el público acepta más la traducción en TV que en cine. “El 90% de los doblajes que se realizan en la Argentina son para televisión”, señaló

Negocio
En términos generales, y de acuerdo con los datos que se desprenden de los estudios que operan en el país, el material doblado cotiza en el mercado a u$s30 el minuto.

Según estas tarifas, un estudio pequeño, que puede llegar a doblar unos 2.500 minutos de materiales diferentes, puede llegar a facturar aproximadamente u$s75.000 mensuales, de acuerdo con lo que señalaron fuentes del mercado. “Las cifras se duplican e incluso se triplican en el caso de los grandes”, agregaron.

A la hora de los ejemplos, en este nicho de la industria, un estudio puede cobrar por realizar el doblaje de una película que tiene pocos personajes en su reparto y, de unos 80 minutos de duración, a razón de 2.000 dólares. En ese caso, el costo para el estudio es cercano a los u$s1.000, señalan en el sector.

Aquí se involucra el pago de la traducción, porque el material puede venir en diferentes idiomas y es necesario traducirlo al castellano y adaptarlo al castellano neutro, que es el que se escucha en toda América latina y esta despojado de acentos y modismos locales. Además, se incluye el doblaje, los operadores de sonido, el director de actores y la mezcla de sonido.

A la hora de contemplar la fuerza laboral, “se estima que en la Argentina existen unos cien doblajistas que están viviendo uno de sus mejores momentos laborales. En tanto en México se calculan no menos de ochocientos actores que hacen doblajes”, indicó Alanis.

A la hora de traducir el trabajo en salario, en el mercado un actor de doblaje puede ganar entre 1.500 y 9.000 pesos mensuales. “El bolo o aparición breve cotiza alrededor de $50”, agregaron desde el pequeño estudio.

No sólo las estrellas de Hollywood pueden esconderse detrás de Cars o Chicken Little.
Esta industria bastante silenciosa comenzó a tener síntomas de recuperación a partir de la década del ’80 con Videorecord, cuyo primer gran producto fue el doblaje de El show de Benny Hill.

“En aquel entonces los doblajistas debían ser actores. Se doblaban al castellano películas para TV y también para videoclubes. Eso fue generando a su vez que se abran diferentes compañías y se equipen los estudios con mayor tecnología”, dijo Alanis, pero aclaró que no fue hasta bien entrados los ’90 que el mercado del doblaje comenzó a ampliarse, principalmente, por la llegada de la televisión por cable. Incluso, “la devaluación y la variedad determinó que señales del exterior decidieran doblar sus contenidos en Buenos Aires”, agregó. Así, National Geographic, TV Quality y demás canales doblaron aquí grandes segmentos de programación.

México continúa llevando la delantera en el sector y luego se posicionan la Argentina y Colombia, destacan en el mercado.

Inicialmente, sólo se brindaba espacio en el doblaje a los actores. Pero este nicho se fue ampliando a los locutores y dada la gran demanda que están teniendo los estudios, el sector hoy se ve necesitado de nuevos talentos.

Rápido en reflejos, Alanis ya se puso en marcha para dictar por primera vez en Buenos Aires un curso intensivo de tres meses de doblaje profesional en castellano neutro.

Así, el directivo del estudio Media ProCom que en los últimos años incursionó en doblajes con acento argentino, es decir, con un castellano no neutro, señala que en el mercado se buscan voces nuevas desde chicos, hasta abuelos y no sólo que hablen, sino también que canten, entre otras tareas.

Alicia Ryzewski (aryzewski@infobae.com)
©BAE Diario

Por Aldo Lumbia • 6 marzo, 2007 • 12:22

74 Comentarios

  1. Creo que sería verdaderamente lamentable que se intentara generalizar el doblaje de películas en los cines como sucede en Europa por ejemplo.
    No se puede apreciar en forma integral una película, si la voz de los actores es cambiada ya que la voz del actor es uno de los parámetros más importantes para evaluar la labor actoral.
    Es muy desagradable ver a diferentes actores todos con la misma voz, por otra parte.
    Seguramente la banda sonora de las películas dobladas pierde calidad.
    Dejaría de ir al cine si las películas fueran dobladas.
    SI al subtitulado. NO!!! al doblaje.

  2. Mejor no le hagan caso a mi archienemiga Adriana, ella esta interviniendo con sus maneras malignas. Pues al contrario, la banda sonora en las películas dobladas son de alta calidad. Si también al doblaje, no al redoblaje.

  3. soy gise… hola!…estoy maravillada con todo lo que involucra esta profecion….he trabajado como conductora en una radio de barrio.. y todos me animan para que me dedique al doblaje.. me gustaria intentarlo ….les dejo mi telefono por las dudas halla un lugar para mi. 022xxxxxx.

  4. Gisela, me parece que antes de intentar hacer algo en doblaje deberías probar de aprender la técnica de sincronía, acento neutro e interpretación apuntándote en una academia. Es improbable que un director de doblaje te llame por teléfono sólo por haber trabajado como conductora en una radio de barrio.

  5. opino que el doblage es bueno e visto programas y me parecen bien pero en el caso de la serie de power rangers es que ahora ha cambiado la modalidad del llamado de ciertos elementos que antes eran en inglés y ahora son en castellano; ejemplo: Red Ranger/Ranger Rojo; Morphers/Morfo ; entre muchas otros nombres cambiando casi por completo la forma de ver la serie ,pero a pesar de esto las 2 ultimas temporadas me han parecido bien. pregunto porque cambiaron los nombres de esos elementos

  6. Hola que tal, soy estudiante de locución (espero a partir de marzo ser locutor) y he tenido a “doblaje” como materia y me ha gustado mucho.
    He aprendido las técnicas de sincronía, interpretación, acento neutro, etc.
    Quería preguntarles que recomiendan para alguien que quiere iniciarse en la profesión, qué sitios hay acá en Buenos Aires tanto como para buscar trabajo como para hacer algunos cursos o talleres para mejorar.
    Muchas gracias y saludos.

  7. parece que el doblaje argentino es parecida como la de México, osea el de mi país, hace un año vi un programa en la cual me gustó y es “Pucca” pero el que más me gustó son las voces de los personajes, en este caso me gustó el de el enemigo de Garu Tobe y lo hacía Pablo Gandolfo y Sofia Malacco como Pucca y los demás. Gracias por ponerme las mejores peliculas dobladas y series.

  8. Me parece que el doblaje argentino ha tenido un gran avance, pero aun esta lejos de alcanzar a Mexico simplemente por que falta variedad en las voces, cuando tengan mayor vaiedad sera mas atractivo. Por otro lado he escuchada a las personas que doblan a los simpson y ellos dicen que les pagavan $50 USD por capitulo y por las sifras que manejan me parece que ellos estan mas varatos.

  9. HOLA,
    YO SOY TRADUCTORA Y ME INTERESA MUCHO ENTRAR EN EL NEGOCIO DEL DOBALJE DE PELICULAS Y DOCUMENTALES.
    SABES A QUIEN PUEDO DIRIGIRME?
    MUCHAS GRACIAS

  10. Gabriela:
    Antes que nada, para poder hacerte alguna sugerencia o brindarte alguna idea, necesito saber de dónde eres. De todos modos, podrías tomar contacto con los estudios de grabaciones de doblaje de tu país o región para ofrecerles tus servicios.
    Una buena idea sería que te pongas en contacto con colegas de la traducción para que te den una mano. Puedes ingresar a la lista de TRAG en http://www.xcastro.com/trag/
    Saludos.

  11. HOla Juan! soy Ricardo Alanis, director de doblaje de Dino Trueno y SPD los cambios de los nombres se hicieron requeridos por Mexico, te cuento q para mi fue un placer hacer estas series y mi voz es la de Doggie Cruger el comandante de los SPD.-
    Abz

  12. Señor Ricardo Alanis, como lo ve usted, soy Ayesha Morales Flores, fanatica del doblaje Argentino, mexicano y Chileno, tengo 13 años de edad, quería comentarle acerca del doblaje argentino de Los Power Rangers SPD, quiero saber quien hace la voz de Boom el ayudante de Kat de la laboratorio de comando especial, y una cosa, soy de México Distrito Federal, si ve mi comentario, ponga uno aquí mismo por favor, hasta luego, muchos saludos a Valeria Gomez del Ranger Amarillo por favor…

    ATENTAMENTE: Ayesha Morales Flores

  13. soy de origen rumano, pero tengo 22 años en sud america hablando español …
    dado a mi accento muy europeo…poco afrancezado, es muy ineresante al escucharlo y quisiera saber si podria tener chanse de llegar a doblar alguna ves novelas o peliculas…me encantaria y tengo mucha facilidad de expresión y un muy amplio vocabulario.

  14. Iona:
    Creo que cualquier persona que quiera dedicarse profesionalmente a trabajar con su voz tiene que aprender la técnica de la sincronía, el acento neutro y la interpretación. Si tienes condiciones y pones empeño en practicar, seguro que tendrás éxito.

  15. Hola Aldo Lumbía, como verás, soy Ayesha Morales Flores, adoro el doblaje argentino y si quería usted decirme en dónde queda el estudio Media Pro com y en qué calle de Argentina, por favor. Soy de México, Distrito Federal, y una cosa más: soy muy fan del doblaje argentino, mexicano y chileno….

  16. Hola, Ayesha:
    Los estudios de doblaje Media Pro, conocidos también como “Estudios Disney”, están ubicados en el distrito de Vicente López (Provincia de Buenos Aires, Argentina) en la calle Malaber 550.

  17. Muchisimas gracias por darme la dirección de la calle en su país de provincia, por que quiero escuchar el trabajo del doblaje de un programa de jetix llamada “Pucca la serie” o simplemente Pucca que lo siguen transmitiendo en el canal Jetix. Posiblemente iré dentro de unos 7 años más o menos por que estoy chiquita y tengo 13 años de Edad, pero la verdad conozco a una persona que hizo la voz de Tobe el malo que se llama Pablo Gandolfo, eso es todo, hasta pronto, saludos a Ricardo Alanis y que tenga un feliz dia…

  18. Muchas gracias, espero que el doblaje sea así porque se oye igual como el de mi país en la mayoria por algunos locutores, o más locutores que hay en mi país, eso fue todo, se lo agradesco muchisimo y hasta luego Aldo, cualquier noticia o algo, aqui estaré…

  19. Hola, soy actriz nata, he estudiado locución, teatro y doblaje. Digo nata porque lo llevo en la sangre mas alla de las tecnicas y el perfeccionamiento, creo que uno lo debe llevar en el alma..espero que la vida me de la oportunidad, solo sigo intentando y aprendiendo, queria pedirles una ayuda para resolver el donde y el como. Estoy tratando de conseguir las direcciones de Palmera Records, Video Dub y Video Records, les agradeceria que me ayudaran. Gracias es un orgullo.

  20. Hola, Miranda.
    Palmera Records está en Freire 1330, Video Dub en Ramón Falcón 4460, y Video Record en Lambaré 1181. Suerte.

  21. Hola. Me ha fascinado desde siempre el doblaje pero no sé si podre tener la oportunidad de estudiar doblaje, tal vez sea por ser viejo o simplemente no hay futuro para un sueño así. Megustaria saber tambien donde sepodriia estudiar y cuanto saldria pagar los estudios, pero primero me gustaria que me respondan la primera pregunta. Mi nombre completo es Angel Lang. Tengo 21 años y soy ilustrador.

  22. Hola, Angel. Si con 21 años te sientes viejo, ¡qué nos queda para los demás! Pueden aprender doblaje personas de cualquier edad. Si estás en Argentina consulta en info@academiadedoblaje.com.ar

  23. hola a todos los de este mundo fantastico del doblaje queria saber como puedo hacer para probar ya que hice cursos de nuetro en ibero y con la voz de dibu no me acuerdo el nombre desde ya agradeceria una respueta saludos

  24. Hola Aldo! Que tal, mi nombre es Leticia, tengo 26 años y soy actriz. Quisiera saber como es la modalidad para acceder al doblaje, es decir, hay sitios en donde se publiquen convocatorias para voces, castings o audiciones, o se puede enviar directamente material al estudio?
    Cualquier dato que me puedas ofrecer, desde ya te lo agradezco!
    Saludos!

    • Leticia, si como actriz te te sientes segura en la técnica de sincronía, acento neutro e interpretación, ya tienes un alto porcentaje de posibilidades para empezar a trabajar.
      Creo que cualquier persona que quiera dedicarse profesionalmente al doblaje tiene que aprender la técnica de la sincronía, acento neutro e interpretación. Si tienes condiciones y pones empeño en practicar, seguro que tendrás éxito. Puedes ponerte personalmente en contacto con los estudios de grabaciones y solicitar que te tomen una prueba. Los estudios y directores de doblaje siempre están buscando voces nuevas que resuelvan su trabajo rápido y profesionalmente.

  25. Si al doblaje , ideal para personas que les es imposible leer y quieren ver una buena pelicula. Señor Ricardo Alanis, si ud. tiene la posibilidad de leer esto, sería bueno que se comunique con nosotros, gracias.

  26. Muchísimas gracias Aldo!!! Yo soy argentina pero he trabajdo en México en donde aprendi a dominar el acento y con el que me siento segura a la hora de trabajar! Asi que desde ya me sirve de mucho tu comentario para comenzar en el campo del doblaje.
    Saludo atte!

  27. Holaaaa mi nombre es Florencia soy fanatica de el doblajee me preguntaba en donde me podria inscribir a y tengo 14 añoss amo el doblajee yo vivo en argentina buenoo saludoss
    algunas voces se hacer va muchas y eso que practico desde que tenia 4 años y de ahi me gusto el doblaje. ayy siempre soñe con hacer doblajes de pelis y de dibus y de animes
    attentamente: floor

    una pregunta a que edad mazomenos se puede inscribir para hacer doblajes?

  28. Hola señor Lumbia o Alanis yo pertenezco a un foro de doblaje en donde reconocemos a los actores de Doblaje por sus labores en el medio. Y no se si usted podría ayurme a reconocer actores Argentinos que participaron en muchas grandes películas… Soldado Universal, Superman, las Tortuga Ninjas Y muchas otras se doblaron acá. No sabrá como puedo obtener las listas de Casting de esas películas? Hernán Chiozo y Ricardo Alanis participo en esas. Mi objetivo es reconocer con nombre y apellido a quienes marcaron un época…

  29. Hola amigos; soy de Chlle y me gusta mucho el doblaje argentino,mexicano y chileno. Sé que hay buenos trabajos en Venezuela y Colombia, pero no distingo que series o dibujos animados, se doblaron en esos países.
    Del doblaje argentino, lo que más recuerdo y ha quedado grabado para siempre en mi memoria es el “Show de Benny Hill”; el otro día lo vi en el cable en otra versión y no me gustó para nada. Otra voz argentina emblemática es la de “Soldado Universal”.
    Lo que más me gusta del doblaje latinoamericano, es que los actores hacen un buen trabajo para sacarse los acentos y modismos locales, para hacer un castellano universal, para que todos los latinos, de cualquier país podamos disfrutar las pelis.
    Viva el doblaje, y que nuestros amigos argentino sigan adelante, que le vaya super bien.
    Un saludo desde Chile.

  30. Hola!! Andaba buscando informacíon sobre estudios de doblaje y llegué a esta página. Soy de Chile y soy intérprete simultánea de conferencia inglés-español-inglés. En una oportunidad trabajé en un proyecto muy pequeñito haciendo doblaje y lo amé. Tengo una voz muy dulce y canto excelentemente bien lo que es un gran plus. Si saben de algo en Chile o en Argentina (no me importaría cambiarme de país), me avisan. Abrazos a todos.

  31. HOLA MI NOMBRE ES DANIELA, SOY LOCUTORA NACIONAL, VIVO EN RIO NEGRO, ARGENTINA, Y QUIERO SABER CÓMO HACER PARA TENER LA OPORTUNIDAD DE SER CONVOCADA PARA REALIZACIONES DE DOBLAJE. AGRADEZCO DESDE YA LA INFORMACIÓN QUE ME PUEDAN BRINDAR.

  32. hola! la verdad que me gusta mucho lo que es doblar voces de personajes o hacer imitaciones.
    Actualmente estoy estudiando diseño de imagen y sonido en la universidad de buenos aires y tengo realizados unos trabajos de doblajes . Quería saber si hay demanda de doblajistas y como poder enviarles mi material

    aca dejo unos doblajes hechos por mi : http://www.youtube.com/watch?v=Mpu_XPNF0TQ
    http://www.youtube.com/watch?v=qYj-HGwi0U8

    (Voz de mamá Cora)

    Saludos!

    Diego

  33. Cuando me vine a vivir a España me pareció muy pero que muy extraño escuchar el doblaje de aquí, hoy me pasa lo mismo cuando regreso a Argentina. Aquí todo el cine es doblado, por ley, lo que me parece muy acertado ya que es otra fuente de empleo. Creo que lo voy a intentar.
    Ah otra cosa: cómo hacen los porteños para aprender el acento neutro. porque les cuesta muchiiiiiiiiiiiisimo perderlo, así lleven 20 años en otro sitio!!. No soy de la gran capital.

  34. Visiten DOBLAJE EN ESPAÑOL:
    http://www.welcome.to/doblaje
    me gustaria que peliculas, animados, etc de doblaje argentino, chileno, colombiano, y otros de Latam sea conocidos en esa web u otras, ya que el mexicano y venezolano van a la vanguardia.

  35. Me encantaria hacer doblajes tengo buen dominio de diferentes voces. Tengo 18 años y les dejo el link de un doblaje casero que hice, las voces son mias al igual que la edicion del mismo.
    http://www.youtube.com/watch?v=QkioRadd-w0
    gracias

  36. Hola ,

    Soy Daniel de Tucuman, Argentina, me gustaria aprender mas acerca del doblaje ya que tengo dominio de diferentes voces, no soy Martin Bosi pero me defiendo, quisiera aprender las tecnicas y para eso necesito saber si existe algun lugar en la provincia de tucuman para hacer un curso o taller .
    porque no tomarlo como una fuente de trabajo…

    Saludos,

    Daniel
    0381154…..

  37. Soy de Tucumán y profesora de ingles, me encantaria saber de doblajes y estoy interesada en estudiar Técnica de sincronía, acento neutro e interpretación, (o son materias que se encuentran dentro de la carrera de locucion?)
    bueno desde ya gracias por la informacion y perdone mi poco saber en el tema.

    • Fernanda:
      Para trabajar como actor de doblaje no hace falta saber idiomas. Creo que cualquier persona que quiera dedicarse profesionalmente a la actividad tiene que aprender la técnica de la sincronía, el acento neutro y la interpretación. Aunque en la Carrera de Locución existe la materia de Doblaje, sólo se suelen enseñar algunos principios muy básicos en el último año de la carrera. Creo que lo mejor es aprender en una academia de doblaje. Si tienes condiciones y pones empeño en practicar, seguro que tendrás éxito.

  38. Hola,

    Soy traductor, sé inglés y portugués y vivo en Clorinda, Formosa. La idea de hacer voice over siempre rondó por mi cabeza porque todos me han dicho que por mi voz debería trabajar en radio. Pero vivo muy lejos prácticamente de todo y antes de buscar una academia o empresa de doblajes y atreverme a decirles que quiero entrar en el sector para que me rechacen por no tener ninguna experiencia previa, quisiera que me aconsejen. Mi correo electrónico es vmrokr@gmail.com. Agradeceré cualquier información que puedan darme al respecto.

    • Hola, Víctor:
      Pienso que primero podrías comenzar vinculándote personalmente o por internet a través de algún foro de doblaje con otras personas interesadas en la actividad para intercambiar impresiones, hacer algunas pruebas, ver si te gusta. Sólo es cuestión de animarse. Creo que cualquier persona que quiera dedicarse profesionalmente al doblaje tiene que aprender la técnica de la sincronía, acento neutro e interpretación. Yo te recomendaría que vayas a una academia. Si tienes condiciones y pones empeño en practicar, seguro que tendrás éxito. Luego, podrás ponerte personalmente en contacto con los estudios de grabaciones y solicitar que te tomen una prueba. Los estudios y directores de doblaje siempre están buscando voces nuevas que resuelvan su trabajo rápido y profesionalmente.

  39. Gracias por los consejos. Practicaré grabando mi voz y escuchándola. Tal vez suba los audios a alguna página para compartirla con otros. Puede ser divertido. :-D

  40. hola bueno solo queria decir que estaria beuno que aya mas doblaje para las series que son dificisiles conseguilas en latino osea en neutro y tambien me alegro que el trabajo de doblar peliculas siga progresando y es pero anque se que es mucho pedir que vallan tambien por los videojuegos recian haora estan empesandoa dobalrlos al neutro peor estaria bueno que sigan esta ola de doblaje en latino

  41. hola bueno solo queria decir que estaria beuno que aya mas doblaje para las series que son dificisiles conseguilas en latino osea en neutro y tambien me alegro que el trabajo de doblar peliculas siga progresando y es pero anque se que es mucho pedir que vallan tambien por los videojuegos recian haora estan empesandoa dobalrlos al neutro peor estaria bueno que sigan esta ola de doblaje en latino .

  42. Cómo es la plaza de trabajo? Cómo se consigue un trabajo de doblaje? Acaso sale un aviso en el diario: "Solicitamos voces para película…"? o uno mismo se acerca a los estudios para rendir "audiciones" o "casting de voces" o dejar un CD con tu voz/demo?

    • Hola, Mario:
      Normalmente, los directores de doblaje o los estudios convocan directamente a los actores de su propia “agenda”; pero para empezar en la actividad, lo habitual suele ser que te presentes en los estudios para que te tomen una prueba.

  43. "Don Francisco busca
    la voz de la bruja Cachavacha"
    Francisco Busso, ingeniero de sonido de Producciones García Ferré está en la búsqueda de una persona que pueda reproducir la voz de la bruja "Cachavacha".

    Ante cualquier duda y para mayor información podés enviar un e-mail a:
    frankdims@yahoo.com.ar

    Desde ya muchas gracias.

  44. Hola Gente! Me encantaría saber cuál es el mejor lugar para estudiar doblaje. Es importante capacitarse. Desde ya muchas gracias! Natan.

  45. bueno a mi me está rondando en la cabeza la idea de hacer doblaje desde un par de meses cuando me enteré que acá en Argentina el negocio está creciendo mucho. Soy de Mar del Plata, y me encantaría ingresar más adelante a alguna academia de doblaje. Estuve estudiando canto durante 5 años (recién empiezo a dominarlo :D ) y masomenos manejo un poco la expresividad pero me falta un poco más. No sé… de vez en cuando jodo con la tele y me pongo a jugar con las voces jajaja!! pero me gustaría que dejara de ser un juego y fuera algo más serio, si alguien me puede facilitar datos de alguna academia estaría muy agradecido. No importa si queda en otra ciudad, viajaré a estudiar, más adelante. Saludos.

  46. Hola si soy de Zárate, Buenos Aires, Argentina y me interesa mucho el doblaje, también quiero que el doblaje argentino no se menosprecie. Dejando eso de lado cual es la edad mínima para entrar en el "mundo del doblaje"?… y en donde se podría estudiar a sincronizar y el acento neutro?. desde ya muchísimas gracias

  47. Realmente es un trabajo que siempre me gusto. Quisiera entrar en este mundo de doblaje ya que tengo la energía y los deseos de explotar mi capacidad en cuanto a realizar cualquier tono o sonido correspondiente a el personaje que me asignen. Lo haria con mucho gusto ya que vivo realizando imitaciones de todo tipo y tengo mucha facilidad con mi voz.

  48. hola, estoy muy interesado en aprender doblaje Soy menor de edad pero tengo dispocision

  49. Emmm soy de tucuman y quisiera aprender doblaje ………me gusta mucho

  50. me gustaria saber donde puedo aprender doblaje ..ya q me facina y ademas ,me siento orgullozo con mi vos como para emprender este officio,,,sin mas preguntas ….

    jose santos:)

  51. Hola!!
    Me interesa la formación ya mandé mail para averiguar sobre los cursos en la Academia, pero l que me preocupa es la posibilidad de trabajar en esto profesionalmente, que posibilidad hay en este sentido, me comentaron, que este círculo es bastante cerrado y que hay un staff, con el cuál se trabaja habitualmente, no dando cabida a los que se inician en esto, tan apasionante!

    • En Argentina, los directores y los estudios de doblaje siempre están a la “caza” de nuevas voces y talentos. Y en los últimos tiempos mucho más. No es verdad que el colectivo del doblaje sea un grupo cerrado al que es imposible acceder. Pero, como comprenderás, hay que estar preparados y responder a un nivel de exigencia profesional.

  52. Hola, me gusta mucho el doblaje de Argentina, aunque soy mexicana, y es que en mi país se abusa de los mexicanismos y se observa que aquí sí meten muchos familiares, les deseo muchísimo éxito a los argentinos.

  53. Hola a todos; mi nombre es Ignacio Gonzalez y relicé el curso de doblaje bajo la direccion de Aldo Lumbía, la verdad es que se siente mucho orgullo trabajar con alguien de la talla de Aldo, es muy profesional y su método es infalible, recomiendo 100% el curso y si te interesa el doblaje, contacten a Aldo y se enamorarán de éste maravilloso mundo, yo entré en él y me encanta. Un abrazo grande, Aldo y Fer; dos genios en la academia, saludos y nos vemos pronto… Ignacio.

  54. me encantaria ingresar al mundo del doblaje…pero en costa rica no hay escuelas de doblaje…….seria exelente estudiar y ser un grande del doblaje……..me encantaria doblar villanos de anime y peliculas,lastima q este tan lejos de eso.

  55. Hola!, amigos… una pregunta?, en que academia debo cursar o estudiar para doblaje de voz, estoy super interesado… pero no se en donde y a donde ir… vivo en Bs. As. /(cap)… soy de nacionalidad peruana, y mi voz es muy parecida a la del Sr. Mario Castañeda (actor de doblaje mexicano). De verdad, si q lo nesecito, asi poder tener un trabajo de ello. Salu2. muchos exitos!

  56. hola quisiera saber mas sobre la academia pero aun mas sobre como y donde seria mas eficiente subir midemo para vos espero respuesta chauuu

  57. Hola soy Mikeas (me dicen mike), te cuento que estoy muy interesado en aprender y doblaje; la verdad no se nada de nada solo que puedo leer fluido y en voz alta y hacer algunos falsetes. tengo 14 años y no se si me tomaran en la academia por el tema de la edad pero si me dicen que si, ya me presento. Gracias, Mikeas

  58. Hola, quiero doblar voces, me apasiona y quiero hacer eso de mi vida, lo que no sé es donde estudiar , si alguien me puede ayudar..

  59. Hola me gusta mucho esto del doblaje.Tengo una pregunta ¿que paso con estudios del picadero?.Desde ya muchas gracias si me pueden dar la resouesta

  60. HOLA, DISCULPEN, AUN ES POSIBLE HACER UN CURSO DE DOBLAJE?? EN LA CIUDAD DE LA PLATA, SABEN SI HAY ALGUNA ACADEMIA PARA RECOMENDARME ??
    SALUDOS A TODOS Y DE DESDE YA MUCHAS GRACIAS !!

Deja una Respuesta

ajax
ajax