En Noviembre Curso Intensivo de Doblaje en Buenos Aires

 

INFORMES E INSCRIPCIÓN
info@academiadedoblaje.com.ar
www.academiadedoblaje.com.ar
www.facebook.com/academiadedoblaje

BUENOS AIRES / Ñandú Sonido
Freire 329 – Colegiales / (011) 1563582890
Contacto: Matilde Ávila

Por Aldo Lumbia • 20 octubre, 2011 • 14:39

Alumno de la Academia de Doblaje ganó concurso internacional

IGNACIO GONZALEZ PONDRÁ SU VOZ EN HAPPY FEET 2 – EL PINGÜINO

Fue muy emocionante para todos en la Academia de Doblaje en Córdoba enterarnos de que Ignacio fue el ganador del concurso “A México con Happy Feet 2 – El Pingüino”, organizado por Warner Bros y TN. Ignacio es de Villa María, una de las ciudades más importantes de la provincia de Córdoba (Argentina) y terminó recientemente de cursar en la academia.

El prueba consistió en ponerle la voz a uno de los personajes de la próxima película de dibujos animados en 3D del simpático pingüinito bailarín. Ignacio, junto a otro querido colega y exalumno de la Academia de Doblaje, Sebastián Crespín, quedaron entre los cuatro finalistas. Doble motivo de emoción y orgullo por parte del grupo de la Academia de Doblaje.

Finalmente, tras la selección de los finalistas, se procedió a elegir al ganador que, además de ser premiado con un viaje a México para dos personas, tiene la oportunidad de participar en el doblaje de la voz de uno de los personajes de la película para la versión doblada que se exhibirá en los cines. Entre los cuatro finalistas, el video de Ignacio obtuvo el 59% de los votos.

Happy Feet es una película de animación 3D que cuenta la historia del pingüino emperador Mumble que a diferencia al resto de su especie no sabe ni puede cantar pero tiene un gran talento para el baile. Por ello, se ve excluido de la colonia y decide marcharse. En su camino se encuentra a un pequeño grupo de pingüinitos con acento latino que al ver su habilidad para el baile le toman cariño.

La película, en su versión original, incluye las voces de Elijah Wood, Robin Williams, Brittany Murphy, Nicole Kidman y Hugh Jackman. En la versión en castellano se destacan grandes voces del doblaje mexicano como Miguel Ángel Leal, Dulce Guerrero, Humberto Vélez, Ricardo Tejedo, y nuestro compatriota el argentino Sebastián Llapur que lleva ya varios años afincado en México.

Ignacio Gonzalez tendrá la oportunidad de doblar la voz de uno de los personajes secundarios de la película, a elección de Warner Bros. También existe la posibilidad de que realice el doblaje de otros pequeños roles. Nos sentimos muy orgullosos por su triunfo y lo animamos a que disfrute y aproveche la experiencia de estar al lado de los grandes del doblaje en castellano.

Para ver el video ganador de Ignacio en el concurso:  “A México con Happy Feet 2 – El Pingüino” haz click aquí.

Por Aldo Lumbia • 12 octubre, 2011 • 18:47

Para aprender doblaje

Inscripciones Abiertas  /  Últimas Plazas
Consulta la página web de la Academia de Doblaje y solicita más información en info@academiadedoblaje.com.ar

Por Aldo Lumbia • 5 agosto, 2011 • 16:28

El doblaje argentino de “Yo quiero a Lucy”

CARMEN VALLEJO LE PRESTÓ SU VOZ A LUCILLE BALL Y PEPE DÍAZ LASTRA A DESI ARNAZ

En 1962 se comienzan a doblar algunas series en Buenos Aires gracias al empeño del empresario cubano Goar Mestre propietario en esa época del Canal 13, uno de los principales canales de televisión de la Argentina. “Yo quiero a Lucy” (I love Lucy), conocida en otros lugares como “Yo amo a Lucy” o “Te quiero Lucy”, protagonizada por Lucille Ball y Desi Arnaz, es un verdadero clásico de la televisión. La divertida comedia, en glorioso blanco y negro, se resumía en los deseos insatisfechos de Lucy, un ama de casa, por actuar en los shows de su marido, un músico cubano que regenta un local bailable. En cada capítulo se generaban desopilantes situaciones en las que siempre terminaban ella, su esposo, y sus vecinos Ethel y Fred.

El éxito de “Yo quiero a Lucy” a fines de los años 50 fue enorme además de innovador. Al ser una comedia filmada con público presente y no trasmitida en vivo, pudo ser comercializada a otros canales de TV, doblada a varios idiomas y exportada a decenas de países, creando una tendencia. “Yo quiero a Lucy” está ubicado en el puesto 39 de los 100 Mejores Programas de Televisión de Todos los Tiempos según la revista Time.

Carmen Vallejo, la gran actriz argentina con una inolvidable carrera en teatro, varios radioteatros y más de cien programas de TV, entre ellos “La tuerca”,  “Alta Comedia” y “La niñera” (donde era la entrañable abuela), me contó los detalles acerca de cómo se hizo el antológico doblaje al castellano de Lucy. Su compañero de doblaje, dándole voz al marido de Lucy, era el actor cubano Pepe Díaz Lastra (1928-2007) quien por aquellos años oficiaba de locutor institucional de Canal 13, además de ser el reconocido partenaire del actor cómico Pepe Biondi.

 

Carmen Vallejo en el doblaje de “Yo quiero a Lucy” by Carmen Vallejo en el doblaje de “Yo quiero a Lucy” por Academia de Doblaje

 

EN LA CHARLA CARMEN DESMITIFICA LA MENTIRA ACERCA DEL MAL DOBLAJE ARGENTINO DE AQUELLA ÉPOCA

En una parte de la charla, Carmen desmitifica la muy difundida mentira acerca del mal doblaje argentino de aquella época. Varias veces se ha dicho y repetido malintencionadamente que “Yo quiero a Lucy” fue doblada en la Argentina por Canal 13 “con una acentuación porteña que provocó tanto rechazo en el público que Goar Mestre decidió abandonar el intento de equiparar a México”. Sin embargo, a sus 88 años, Carmen recuerda perfectamente que el doblaje se abandonó por razones meramente técnicas. Buena prueba de ello es que una de las cosas más satisfactorias de la restauración y remasterizado de las series antiguas, que hoy se siguen viendo en diferentes canales de televisión, ha sido la conservación de los doblajes originales. “Yo quiero a Lucy”, al igual que “Cuero Crudo”, mantiene las voces argentinas. Y no sólo eso, Carmen Vallejo conserva la carta de felicitación que le envió la mismísima Lucille Ball.

Si sigues leyendo podrás ver lo que me contó Carmen sobre cómo se hizo el doblaje de “Yo quiero a Lucy”, sus recuerdos e impresiones de aquella época.

(más…)

Por Aldo Lumbia • 12 mayo, 2011 • 19:29

La nueva voz de Cachavacha

EL CORDOBÉS SEBASTIÁN CRESPÍN, EGRESADO DE LA ACADEMIA DE DOBLAJE, LE DARÁ SU VOZ A LA BRUJA

Saltamos de alegría en el estudio en Córdoba de la Academia de Doblaje cuando Sebastián nos contó que finalmente fue el elegido en el casting para la nueva voz de la Bruja Cachavacha, el recordado personaje argentino de dibujos animados.

Unos días antes, Francisco Busso, ingeniero de sonido de Producciones García Ferré me había enviado un mail diciéndome que estaba en la búsqueda de una persona que pudiera reproducir la voz de Cachavacha. Les reenvié la información a varios de mis colegas de Córdoba y Buenos Aires.

Unos días después, Sebastián Crespín, joven y talentoso actor de voz egresado de la Academia de Doblaje con el que trabajamos juntos en audiolibros dramatizados, se comunicó conmigo para contarme que estaba entusiasmado estudiando e imitando la voz, los gestos y mohínes de la bruja Cachavacha porque acaban de preseleccionarlo en el casting. Estaba entre los finalistas. Y a los pocos días, tras pasar por varias pruebas, fue finalmente el elegido.

Cachavacha por Academia de Doblaje

Sebastián ya está grabando en los estudios de García Ferré en la mítica calle Corrientes de Buenos Aires en el último proyecto de la productora, una película que será estrenada a mediados de este año. En el filme, que mezcla dibujos animados con actores y paisajes reales, la cantante Soledad Pastorutti interactuará con los míticos personaje de Ferré, Larguirucho, Neurus, Serrucho y, por supuesto, la bruja Cachavacha. La película será filmada en lugares turísticos de la provincia de San Luis, Soledad cantará sus canciones y Larguirucho oficiará de payador.

Sebastián reemplazará por razones de salud al genial y multifacético Néstor D´Alessandro, la voz original de Cachavacha, de Hijitus -con un truco de aceleramiento en la cinta de audio- y los ladridos de Pichichus, entre otras magníficas creaciones.

Si sigues leyendo te cuento cómo se hizo el casting de voz para Cachavacha y las impresiones de Sebastián acerca de cómo se preparó para ser la nueva voz de la bruja de Trulalá.

(más…)

Por Aldo Lumbia • 14 abril, 2011 • 18:25

El doblaje argentino de Dante’s Inferno

LA MALDICIÓN DE DANTE

Podemos considerar a la película Dante’s Inferno: An Animated Epic, como la primera película doblada en Argentina con un elenco mixto de voces de Córdoba y Buenos Aires.
En diciembre de 2009, Marcos Carreño de Estudios Multimedia de Córdoba me convocó para dirigir el proyecto conjunto para este atípico dibujo animado de estilo nipón. Le propuse que hiciéramos un casting con las mejores voces de Córdoba y Buenos Aires y que me permitiera convocar a mis dos amigos y directores de confianza, Matilde Ávila y Rolando Agüero, para dirigir al elenco porteño. El resultado profesional de esa primera experiencia fue fantástico: la edición internacional del filme al año siguiente,  tanto en DVD como en Blue Ray, así lo demuestra. Sin embargo, nadie imaginó que hacer el doblaje de esta película fuera algo parecido a una pesadilla. O como la definió Matilde: “La Maldición de Dante,… un verdadero infierno”.

En la película podemos ver a Dante, que en este caso es un caballero que acaba de volver de las Cruzadas y descubre que su prometida Beatriz ha muerto y está en el Infierno seducida por Lucifer. Entonces Dante decidirá partir hacia el inframundo para liberar a su amada de las garras del Maligno.

Un amigo mío, que de animés y dibujos sabe mucho, me contó que la película estaba hecha por seis directores que componen distintos episodios desarrollados por distintos estudios de animación dentro de los EE.UU., Japón y Corea. Gracias a su comentario pude descubrir que las mezquinas muestras que nos habían enviado de la productora nos mostraban, por ejemplo, que el personaje principal, Dante, tenía un aspecto en una parte y otra que no se parecía en nada en otro pasaje de la película. Así, no sólo veíamos cambiar el aspecto visual de Dante, algo que nos sorprendía a cada momento, sino de toda la cinta. Vamos, que no se parecen nada las partes que transcurren en el infierno, por ejemplo, de las que transcurren en las cruzadas.

¡Limbo, lujuria, gula, codicia, ira, herejía, violencia, estafa y traición! Éstos son los nueve circuitos del infierno que Dante Alighieri lanzó a la fama en su obra maestra: La Divina Comedia. El doblaje de Dante´s Inferno nos llevó por un viaje lo suficientemente parecido al infierno, en el que todos los que participamos nos enfrentamos al igual que Dante a las Fuerzas del Mal, matando a demonios y monstruos para salvar, ya no el alma de la amada Beatriz, sino a nosotros mismos de las garras de Lucifer, el amo del infierno.

Si sigues leyendo podrás saber cómo hicimos el doblaje de Dante’s Inferno: An Animated Epic.

(más…)

Por Aldo Lumbia • 16 marzo, 2011 • 16:45

Para aprender a hacer Doblaje

Inscripciones Abiertas / Últimas Plazas
Consulta la página web de la Academia de Doblaje y solicita más información en info@academiadedoblaje.com.ar

Por Aldo Lumbia • 15 marzo, 2011 • 16:54

Falleció el gran actor de doblaje argentino Ricardo Lani

Sentí mucha pena al enterarme de que Ricardo Lani, el extraordinario actor y director de doblaje argentino había fallecido repentinamente el domingo 6 de diciembre.

Pocos habrán reconocido su rostro al cruzárselo por la calle, pero me imagino que, en cualquier lugar público, al oírlo hablar, la gente se daría media vuelta esperando encontrarse con alguien que conocen de algún lado. Su voz seguirá siendo sinónimo de narraciones extraordinarias en los modernos documentales de televisión de Discovery Channel y Nat Geo. Algunos también lo recordarán por ser la voz latina de Anthony Quinn. Sin embargo, yo lo asociaré siempre a la voz en castellano de David Attenborough, el gran documentalista inglés.

Conocí a Ricardo Lani gracias a Rolando Agüero, otro gran amigo y actor de doblaje, a quien le pedí que me lo presentara. Yo siempre fui un admirador del trabajo de Lani, de su voz, tan única. Supe que formaba parte del grupo de los pioneros del doblaje en Argentina. En los años 70 ya estaba haciendo voces en los dibujitos de “Astroboy”, “Jet Marte” y “Candy Candy”. A partir de eso, siempre estuvo entre los mejores profesionales de un trabajo muchas veces poco reconocido por el gran público.

Sus compañeros y amigos sabrán homenajearlo mejor que yo. Se referirán a él como “El Tano”. Sin embargo, a pesar de no haber compartido mucho tiempo con Lani, no podré dejar de alabar su profesionalismo, su gesto caballeresco  y cordial, siempre dispuesto. Por eso, cuando hace poco más de dos años me llegó la oportunidad de dirigir varias series de audiolibros dramatizados, me animé a pedirle que se sumara al elenco. Era emocionante verle sacar partido de una voz a la que sabía dar el tono preciso para transmitir las sensaciones de los personajes que interpretaba. Su voz permanece viva en los personajes del juez de paz del “Martín Fierro”, el doctor Van Helsing de “Drácula” o el valiente Néstor de “La Ilíada”, sólo por nombrar algunos.

A veces, en las pausas entre grabaciones, hablábamos de nuestra actividad de doblaje y él solía repetir algo que guardo como un sabio consejo: “Nuestro trabajo no se ve. Es invisible. Lo mejor que puede pasar es que nadie note que estamos”.

Desde hoy, las ya de por sí oscuras cabinas de doblaje, están un poco más oscuras por la muerte de un maestro. Hasta siempre, Ricardo Lani.

blog-lani

Por Aldo Lumbia • 7 diciembre, 2009 • 13:58

El Martín Fierro en versión de audiolibro dramatizado

Acabamos de finalizar las grabaciones de una nueva serie de audiolibros dramatizados que produjimos enteramente desde Córdoba para el mercado latino internacional. En esta ocasión, una novedosa versión  del Martín Fierro, cargada de acción, aventura y dramatismo encabeza la lista de títulos. La obra, basada en el poema de José Hernández, es la historia del gaucho reclutado para pelear contra el indio en la frontera argentina de la Patagonia en la segunda mitad del siglo XIX.

Después de haber realizado un arduo trabajo que incluyó varias semanas dedicadas al casting de voces, a preparar una excelente producción de efectos de sonido y música original y largas jornadas de grabación y edición digital, Martín Fierro podrá oírse en formato de CD a fines de este mes. El álbum publicado en una edición con diseño de lujo en disco compacto doble se presentará oficialmente en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires que tendrá sede en el predio de La Rural desde el 20 de abril.

El Martín Fierro, en esta versión dramatizada, expone lo mejor de la acción en sus escenas llenas de paisajes sonoros, con diálogos creíbles que hacen honor a la creación original de José Hernández, y un conglomerado actoral que interpretan los retratos vívidos de los habitantes de la pampa argentina.

El elenco, compuesto por los actores Alberto Clementin (Martín Fierro), Adrián Azaceta (Narrador), Ricardo Lani (Juez de Paz), Adolfo Duncan (Anselmo), Omar Aranda Lamadrid (Viejo Vizcacha), Rolando Agüero (Gaucho Guapo), Oscar Mercado (Sargento Cruz) y Aldo Lumbía (Capitán) entre otros, prestan las voces que dan vida a los personajes que interactúan en esta súper producción grabada en Córdoba y Buenos Aires. La edición digital estuvo a cargo de Fernando Balestro con la dirección técnica de Marcos Carreño. La adaptación del guión corrió por cuenta de Álvaro Colazo.

La ejecución de la música original se le encargó al versátil y talentoso músico Enrique Aiello que interpreta una partitura realmente ambiciosa en sus tonalidades. Un emotivo homenaje sonoro al estilo del cine épico de los años 40. Con un principio y un final de notables sonoridades dramáticas, e interludios de piano, cuerdas y guitarra, el score de Martín Fierro merece un capítulo aparte por su carácter de espectacular y sutil.

La nueva serie de audiolibros se completa con la edición de otras dos obras: El Mundo Perdido, basado en el libro de Arthur Conan Doyle, y Veinte Mil Leguas de Viaje Submarino, basado en la obra de Julio Verne. Ambos fueron grabados en acento neutro bajo mi dirección y contaron con las voces de prestigiosos actores de doblaje de Argentina.

Todos estos audiolibros se realizaron especialmente para la empresa Crucigramas Temáticos en una coproducción de la Academia de Doblaje y Estudios Multimedia. Saldrán al mercado a fines de mes publicados en una edición con diseño de lujo en disco compacto doble.

Esta nueva serie se suma al catálogo de 18 obras clásicas  que incluye audiolibros dramatizados como Drácula, Robinson Crusoe, El Conde de Montecristo y La Divina Comedia, entre otras.

Será un maravilloso reencuentro con las escenas de tensión, misterio, magia e imaginación que recuerdan la época dorada del radioteatro, pero con la tecnología de hoy.

blogfierro2

Además de ser un gran amigo y compañero, Rolando Agüero es el catalizador mágico del grupo. Él es el encargado de convocar a los mejores talentos de voz del doblaje en Argentina para estas producciones. Con Rolando, el clima de camaradería y buena onda en el estudio está garantizado.
Aquí estamos, a la izquierda Rolando, Omar Aranda Lamadrid (voz de doblaje de Jacques Cousteau), Ricardo Lani (voz de doblaje de David Attenborough), Martín Gopar (voz de doblaje de Luke en Monster Warriors) y yo, como director, en plena sesión de grabación.

Por Aldo Lumbia • 19 abril, 2009 • 22:16

Comienza el Curso 2009 de la Academia de Doblaje

Tras el éxito de las anteriores ediciones la Academia de Doblaje de Córdoba (Argentina) dará inicio al primer  CURSO DE DOBLAJE de la temporada 2009.
Este curso es el único de sus características que se imparte en la República Argentina y tiene como finalidad formar especialistas del doblaje, para cine y televisión, de alta demanda laboral.

LAS CLASES COMIENZAN el SÁBADO 18 de ABRIL.
PLAZAS LIMITADAS.

INFORMES E INSCRIPCIÓN
Estudios Multimedia
Calle Rivadavia 82, 1º piso.
Córdoba. Argentina.
Tel (0351) 4265720
Atención personalizada: (0351) 15  353 51 99

Más información en el sitio de la Academia de Doblaje.

Por Aldo Lumbia • 11 abril, 2009 • 12:27
ajax
ajax