El doblaje argentino de Dante’s Inferno
LA MALDICIÓN DE DANTE
Podemos considerar a la película Dante’s Inferno: An Animated Epic, como la primera película doblada en Argentina con un elenco mixto de voces de Córdoba y Buenos Aires.
En diciembre de 2009, Marcos Carreño de Estudios Multimedia de Córdoba me convocó para dirigir el proyecto conjunto para este atípico dibujo animado de estilo nipón. Le propuse que hiciéramos un casting con las mejores voces de Córdoba y Buenos Aires y que me permitiera convocar a mis dos amigos y directores de confianza, Matilde Ávila y Rolando Agüero, para dirigir al elenco porteño. El resultado profesional de esa primera experiencia fue fantástico: la edición internacional del filme al año siguiente, tanto en DVD como en Blue Ray, así lo demuestra. Sin embargo, nadie imaginó que hacer el doblaje de esta película fuera algo parecido a una pesadilla. O como la definió Matilde: “La Maldición de Dante,… un verdadero infierno”.
En la película podemos ver a Dante, que en este caso es un caballero que acaba de volver de las Cruzadas y descubre que su prometida Beatriz ha muerto y está en el Infierno seducida por Lucifer. Entonces Dante decidirá partir hacia el inframundo para liberar a su amada de las garras del Maligno.
Un amigo mío, que de animés y dibujos sabe mucho, me contó que la película estaba hecha por seis directores que componen distintos episodios desarrollados por distintos estudios de animación dentro de los EE.UU., Japón y Corea. Gracias a su comentario pude descubrir que las mezquinas muestras que nos habían enviado de la productora nos mostraban, por ejemplo, que el personaje principal, Dante, tenía un aspecto en una parte y otra que no se parecía en nada en otro pasaje de la película. Así, no sólo veíamos cambiar el aspecto visual de Dante, algo que nos sorprendía a cada momento, sino de toda la cinta. Vamos, que no se parecen nada las partes que transcurren en el infierno, por ejemplo, de las que transcurren en las cruzadas.
¡Limbo, lujuria, gula, codicia, ira, herejía, violencia, estafa y traición! Éstos son los nueve circuitos del infierno que Dante Alighieri lanzó a la fama en su obra maestra: La Divina Comedia. El doblaje de Dante´s Inferno nos llevó por un viaje lo suficientemente parecido al infierno, en el que todos los que participamos nos enfrentamos al igual que Dante a las Fuerzas del Mal, matando a demonios y monstruos para salvar, ya no el alma de la amada Beatriz, sino a nosotros mismos de las garras de Lucifer, el amo del infierno.
Si sigues leyendo podrás saber cómo hicimos el doblaje de Dante’s Inferno: An Animated Epic.
CÓMO SE HIZO EL DOBLAJE ARGENTINO DE DANTE’S INFERNO
Al parecer, el estreno internacional de Dante’s Inferno debía ser simultáneo en todos los países. Sabíamos que las voces de doblaje en los diferentes idiomas se mezclarían en sonido 5.1 al mismo tiempo, y en absoluto secreto, en un estudio londinense. Supuse que tanto misterio sería para evitar que se colaran copias piratas, filtraciones a la prensa, o esas cosas paranoicas que exhiben las productoras antes de los estrenos. La cuestión es que, en vez de recibir la copia en versión original con su correspondiente script (guión), comenzaron enviándonos unas breves muestras de la película, algo que los técnicos denominan “rough assembly”, para ir definiendo el estilo y las voces. A partir de esta inusual forma de preproducción tuvimos que ir intuyendo, por no decir “imaginando”, de qué se trataba la película ya que le faltaban trozos, algunas secuencias no tenían audio, otras tenían un audio provisorio y no estaban aún dibujadas.
En Buenos Aires se doblarían algunas de las voces, incluyendo el protagónico. Matilde y Rolando, con buen tino, eligieron el estudio de la Academia de Doblaje, Ñandú Sonido, ya que cumple con todas las condiciones técnicas y una maravillosa sala de grabación (ellos la utilizaban para posproducción de sonido de cine y foley) con una estupenda pantalla gigante. Los actores estarían felicísimos, porque podrían ver a sus personajes en óptimas condiciones para hacer un buen trabajo de sincronía labial.
Obviamente necesitábamos hacer un casting. No me voy a olvidar, comenta Matilde, era jueves 3 de diciembre, y citamos a los que poseían las mejores voces para esos personajes del infierno: Dante, Beatriz, Virgilio, Lucifer y alguna que otra alma en pena a la que había que ponerles voz en castellano. Por supuesto que eran las mejores voces, así que el cliente las aceptó encantado.
Dante sería Ricardo Alanís; Beatriz, Maria Elena Molina; para Virgilio se eligió a El tano Ricardo Lani; y Lucifer tendría la voz de Adolfo Duncan.
En Córdoba, mientras tanto, convoqué a un elenco joven y dúctil para resolver la mayoría de las voces diabólicas y fantasmagóricas. A esta altura ya contábamos con la película definitiva, pero varios tramos del filme no coincidían con el script original. El diablo ya estaba metiendo la cola. Así que los directores tuvimos que ponernos con enorme cuidado y empeño a hacer todos los ajustes y arreglos necesarios. De todos modos, con Leonel Arias, Leticia Pou, Franco Patiño y varios “voice talents” más, tuvimos dos tranquilas sesiones de doblaje con Diego Giménez, mi querido y amigable técnico de sonido de Estudios Multimedia.
A pesar de que casi terminé estrujando mis cuerdas vocales interpretando a Caronte y al Rey Minos, todo se desarrolló sin incidentes. Como yo ya estaba avispado, me divertía cada vez que uno de mis actores se despistaba cada vez que el dibujo de los personajes cambiaba de una manera muy notable entre un capitulo y otro. Además, me divertía viendo sus rostros cuando veían las atípicas escenas de estilo gore de un dibujo animado con sexo y violencia bastante explícitos.
Mientras tanto, Matilde en Buenos Aires no podía bajar la copia del filme en su computadora, parecía que era muy pesada: - “La dejé toda la noche…pero se colgó. ¿Que hago?”, me preguntó. Le pidió a los técnicos del estudio que le hicieran una copia… Pero algo ocurrió. Había algunas cosas que no coincidían con el script, asi que Matilde se puso a readaptar el texto. -”¿Qué pasa, faltan diálogos enteros y otros sobran? Bueno que se le va a hacer, más trabajo y nada más,… menos mal que ya llega el fin de semana”.
El lunes por la mañana, Matilde lo llamó a Rolando, su director asociado, para contarle de las dificultades. Sin embargo, Rolando tendría una noticia peor para dar. Fue como un mazazo que cayó encima de todos: - “Ricardo Lani ha muerto”, le dijo.
Además de una enorme pena por la pérdida de un un excelente profesional con una voz preciosa era un gran tipo, y todo aquello, ahora sí, complicaba todo.
Se grabaría el jueves y viernes en dos largas sesiones, el sábado por la mañana tenía que estar todo el material en Córdoba ya que el lunes debía entregarse para la mezcla definitiva. Rolando, contó Matilde, “peló” agenda y enseguida llegaron los salvadores, amigazos y grandes profesionales que se pusieron a disposición. Virgilio tendría ahora la voz de otro grande : Omar Aranda Lamadrid.
El jueves se doblaron las voces de Dante (Ricardo Alanís) y Beatriz (María Elena Molina) para resolver las escenas más complejas en primer lugar. Ese día también se doblaría a Lucifer, el mismísimo Demonio, con la voz de Adolfo Duncan. El viernes sería el turno de ponerle voz a Virgilio.
Mientras dirigían los takes, Matilde y Rolando notaron que aparecían escenas que seguían sin coincidir con el script. Al parecer, la maldición de Dante seguía haciendo de las suyas, ya que por un error se estaba trabajando sobre una copia equivocada de la película. -”¡Socorro!, ¿que hacemos? ¿Seguimos?”… Sí, no quedaba otra alternativa, si llegaba a haber algún error se lo salvaría al otro día.
Por la tarde, cuando ya se aprestaban para ponerle la voz a Lucifer, Alfredo Duncan, que era muy amigo de Lani y no conseguía superar el mal trago por su fallecimiento, se sentía anímicamente muy mal.
-“Amigos…no voy a poder grabar ésto,…no me siento bien”, dijo Duncan.
-“Alfredito, quedate tranquilo, cómo no te vamos a entender si estamos todos igual”, lo tranquilizó Matilde.
- “Gracias a todos…si mañana me siento mejor, aviso”, concluyó Duncan y se marchó cabizbajo.
- “¡Ageeeendaaa!”, gritó Rolando mientras sacaba su directorio de talentos de voz.
- “Rolo querido, ¡cómo te quieren los compañeros que siempre están a tu disposición!”, lo alabó Matilde.
El Viernes por la mañana llegó convocado al estudio un gran y querido amigo de todos, Guido D’Albo : -“¡Hoy es el día de mi cumpleaños!… ¡Dónde está el diablo, que no le tengo miedo!”, dijo divertido. Su voz para Lucifer era la ideal y quedó estupenda.
Pero aquí no teminó todo, la copia nueva que reemplazaba a la “fallada” ahora sí coincidía con el script así que hubo que rehacer todos los textos antes modificados y…¡volver a convocar a María Elena para cambiar los textos de la bella Beatriz!. Créase o no el sábado por la mañana se entregó el doblaje para que en Córdoba sumáramos las voces del resto del elenco y “empatáramos” todo en perfecta sincronía con la banda de música y efectos.
Como dice Matilde: ¿El Dante?: … un infierno.
En una próxima entrada, el elenco completo de la película y algunos apuntes de producción.



9 Comentarios
Muy bueno el blog. Esto demuestra que ante los desafíos que se presentan hay que estar al pie del cañón y con el trabajo en equipo sacar un excelente producto de muy buena calidad y credibilidad. Espero que si me convocan aporte todo de mí para contribuir. Un abrazo para todos.
MANUEL ENRIQUE SOLE
Yo vi esta peli apenas salió con el doblaje, y me encantó

De verdad es un trabajo espectacular el que realizaron todos
Espero que se puedan seguir haciendo más de estos doblajes acá en Córdoba
Me alegra mucho que comienzen a llegar estas importantes oportunidades. Felicitaciones a todos y que sigan con trabajo, formación y nuevas producciones!
Excelente nota Aldo. No se si conocerás la página Doblaje Wiki. Es una página sobre doblaje latinoamericano con el formato de Wikipedia, surgida por el borrado masivo de arts. de actores de doblaje de esta última web. Dante's Inferno ya tiene un artículo: http://doblaje.wikia.com/wiki/Dante%27s_Inferno:_An_Animated_Epic .
Antes que me olvide, el nombre de la película no se tradujo? Saludos.
Gracias Franco por tu comentario y por generarle una entrada en Doblaje Wiki. Con respecto al título de la película, no se tradujo, quedó con el nombre acotado de “Dante’s Inferno”.
ES UNA GOTA EL AMPLIO MAR DE DOBLAJE, Y ESTOY USANDO UNA FRASE DE UNA GRANDE QUE SUPO SORTEAR DESAFIOS: MADRE TERESA. SIGAN ASI MUCHACHOS, EXITOS.
EXCELENTE EL TRABAJO QUE ESTAS REALIZANDO ALDO Y TODA LA GENTE QUE TRABAJA EL DOBLAJE EN LA ARGENTINA QUERIDO AMIGO SE HACE CAMINO AL ANDAR Y UDS ESTAN COSECHANDO,,
Si bueno el trailer, una pena por el Sr Lani, que Dios lo tenga en la Gloria.
De casualidad él hizo doblajes en España, alli les mando a su correo un video,porque parece que hizo tal como en Dave.
Excelente historia y anécdota, fue la aventura dentro de la aventura. Como todos, lamentamos la pérdida irreparable del Tano, pero los artistas jamás se van. Un cordial saludo!
Deja una Respuesta