El doblaje argentino de “Yo quiero a Lucy”

CARMEN VALLEJO LE PRESTÓ SU VOZ A LUCILLE BALL Y PEPE DÍAZ LASTRA A DESI ARNAZ

En 1962 se comienzan a doblar algunas series en Buenos Aires gracias al empeño del empresario cubano Goar Mestre propietario en esa época del Canal 13, uno de los principales canales de televisión de la Argentina. “Yo quiero a Lucy” (I love Lucy), conocida en otros lugares como “Yo amo a Lucy” o “Te quiero Lucy”, protagonizada por Lucille Ball y Desi Arnaz, es un verdadero clásico de la televisión. La divertida comedia, en glorioso blanco y negro, se resumía en los deseos insatisfechos de Lucy, un ama de casa, por actuar en los shows de su marido, un músico cubano que regenta un local bailable. En cada capítulo se generaban desopilantes situaciones en las que siempre terminaban ella, su esposo, y sus vecinos Ethel y Fred.

El éxito de “Yo quiero a Lucy” a fines de los años 50 fue enorme además de innovador. Al ser una comedia filmada con público presente y no trasmitida en vivo, pudo ser comercializada a otros canales de TV, doblada a varios idiomas y exportada a decenas de países, creando una tendencia. “Yo quiero a Lucy” está ubicado en el puesto 39 de los 100 Mejores Programas de Televisión de Todos los Tiempos según la revista Time.

Carmen Vallejo, la gran actriz argentina con una inolvidable carrera en teatro, varios radioteatros y más de cien programas de TV, entre ellos “La tuerca”,  “Alta Comedia” y “La niñera” (donde era la entrañable abuela), me contó los detalles acerca de cómo se hizo el antológico doblaje al castellano de Lucy. Su compañero de doblaje, dándole voz al marido de Lucy, era el actor cubano Pepe Díaz Lastra (1928-2007) quien por aquellos años oficiaba de locutor institucional de Canal 13, además de ser el reconocido partenaire del actor cómico Pepe Biondi.

 

Carmen Vallejo en el doblaje de “Yo quiero a Lucy” by Carmen Vallejo en el doblaje de “Yo quiero a Lucy” por Academia de Doblaje

 

EN LA CHARLA CARMEN DESMITIFICA LA MENTIRA ACERCA DEL MAL DOBLAJE ARGENTINO DE AQUELLA ÉPOCA

En una parte de la charla, Carmen desmitifica la muy difundida mentira acerca del mal doblaje argentino de aquella época. Varias veces se ha dicho y repetido malintencionadamente que “Yo quiero a Lucy” fue doblada en la Argentina por Canal 13 “con una acentuación porteña que provocó tanto rechazo en el público que Goar Mestre decidió abandonar el intento de equiparar a México”. Sin embargo, a sus 88 años, Carmen recuerda perfectamente que el doblaje se abandonó por razones meramente técnicas. Buena prueba de ello es que una de las cosas más satisfactorias de la restauración y remasterizado de las series antiguas, que hoy se siguen viendo en diferentes canales de televisión, ha sido la conservación de los doblajes originales. “Yo quiero a Lucy”, al igual que “Cuero Crudo”, mantiene las voces argentinas. Y no sólo eso, Carmen Vallejo conserva la carta de felicitación que le envió la mismísima Lucille Ball.

Si sigues leyendo podrás ver lo que me contó Carmen sobre cómo se hizo el doblaje de “Yo quiero a Lucy”, sus recuerdos e impresiones de aquella época.

LA CHARLA CON CARMEN VALLEJO

¿Carmen, cómo empezó su carrera actoral frentre al micrófono?
Yo empecé en el radioteatro. En 1941 gané el premio a la mejor voz femenina en Radio El Mundo a través de un “concurso”, como se decía entonces. No como ahora, que se llama “casting”. No sé por qué será, teniendo una forma de definirlo en castellano, un idioma tan lindo. Ahí gané la medalla de oro.

¿Qué papeles comenzaron a darle?
Todos. Antes había diferentres designaciones para cada papel. La primera actriz era una persona mayor, mientras que la figura más joven era la damita. Yo empecé haciendo de damita joven. Recién empezábamos con los actores Malvina Pastorino y Pedro Tocci haciendo obras gauchescas. He trabajado con todas, Olinda Bozán, Pepita Muñoz, Leonor Rinaldi, la tana Pierina Dealessi. Fueron muy generosas conmigo. Después, con la aparición de la televisión, empecé en Canal 7 de Buenos Aires con un señor llamado Mario Fortuna, un actor extraordinario.

¿Cómo recuerda aquella experiencia de hacer el doblaje de la mítica actriz Lucille Ball en la serie “Yo quiero a Lucy”?
Se realizó por concurso.  El cubano Goar Mestre, directivo de Canal 13, convocó a los actores para elegir las voces de la serie ya que él se había propuesto instalar el doblaje en Argentina. ¡”Chapeau”! para el señor Goar Mestre, que nos enseñó a hacer televisión a los argentinos. La experiencia fue fabulosa. Se habían probado infinidad de muchachas, todas éramos muy jóvenes entonces. Era muy difícil doblar a Lucy, no era nada sencillo “pegar” con ella ya que gesticulaba mucho y nunca se sabía cuándo comenzaba a hablar. Con los auriculares yo la oía en inglés y mientras me pasaban el “sinfín” tenía que “ponerla” en castellano. Había que “hamacarse”, era muy complicado. Yo aprendí a “adivinar” a Lucy junto a Pepe Díaz Lastra, el yerno del actor Pepe Biondi, que hacía el papel del marido cubano de Lucy en la serie. “Yo quiero a Lucy” era una gran comedia; la comicidad es lo más difícil para un profesional. No lo digo yo, ya lo dijo Laurence Olivier. Y también Lee Strasberg, el director del famoso Actors Studio que vino a la Argentina a darnos clases a los nuevos profesionales.

¿Cómo trabajaban con Pepe Díaz Lastra para hacer el doblaje de “Yo quiero a Lucy”?
Pepe era cubano, igual que el músico y actor Desi Arnaz que era el marido de Lucille Ball en la serie y también en la vida real. Pepe le daba un tono especial al personaje de Desi, Ricky Ricardo, ya que había que adaptar los diálogos teniendo en cuenta que en la versión original en inglés, Ricky le hablaba muchas veces en castellano a Lucy y ella no entendía nada. Era muy gracioso ver los gestos de Lucy totalmente desorientada.

¿Le divertían las sesiones de doblaje?
Sí, mucho. Pero esas sesiones eran muy trabajosas porque teníamos que hacer continuos planos, acercarnos y alejarnos del micrófono. No podíamos trabajar sentados. Además, los actores no trabajábamos de a uno por vez como se hace ahora, sino que estábamos todos los que formábamos parte de la escena juntos alrededor del micrófono. No podíamos equivocarnos.

¿En esa época ya se buscaba un acercamiento a lo que hoy conocemos como “acento neutro”?
Sí, ya la traducción (del script) venía en un castellano puro, bastante neutro. Luego la adaptación la hacía el gran autor Horacio Veireale. El director de doblaje de “Yo quiero a Lucy” era el magnífico actor argentino Roberto Airaldi.

¿Quiénes completaban el elenco de doblaje?
Marga de los Llanos interpretaba a la amiga de Lucy, Ethel Mertz (Vivian Vance), y José “Pepe” Olarra, un comediante esplédido, le ponía su voz a Fred Mertz (William Frawley). Marga estaba estupenda con su voz en el papel. Yo los elegí a ambos ya que los cubanos me votaron a mí por unanimidad. Todo lo tengo documentado en álbumes ya que en esa época no existían las grabadoras personales y esas cosas.
En los antiguos Laboratorios Alex yo participaba del doblaje de muchas películas extranjeras y siempre me daban el papel de una reconocida actriz francesa. Ya en esa época allí contaban con un novedosísimo sistema para doblaje por el cual podíamos seguir los textos en la misma pantalla gigante sin distraernos mirando el atril. Pero después eso se terminó, la mayoría de las películas terminaron doblándose en Puerto Rico.

¿Qué pasó? ¿Por qué se dejó de hacer doblajes después de tan buena experiencia?
Todo fue por culpa de una cuestión técnica y no por otra cosa. Cuando nuestra versión doblada iba a Puerto Rico, desde donde se distribuía a todos los países de habla hispana, se notó tardíamente que nuestras grabaciones no sonaban correctamente por la diferencia de los “voltios” o los “ciclos de la energía”, no sé muy bien cómo decirlo, de la electricidad de Puerto Rico. ¡El sistema eléctrico de los países del norte no coincidía con el nuestro! y en la reproducción las voces sonaban medio deformadas o con una velocidad diferente, levemente acelerada. Escuchar actualmente mi doblaje de Lucy me indigna un poco porque yo nunca tuve esa voz aguda, por el contrario, siempre la tuve grave. Eso fue lo que realmente hizo que se dejara de doblar en Argentina en esa época.

Al mismo tiempo que doblábamos a Lucy, también trabajábamos en el doblaje de una serie de cowboys que se llamaba “Cuero Crudo” (Rawhide) con el actor cordobés Aldo Barbero poniéndole su voz al protagonista principal de la serie, Clint Eastwood. Aldo tiene una voz estupenda. En esa época todos los actores queríamos hacer doblaje, pero se perdía mucho tiempo. El doblaje es una actividad agotadora. Así que trabajábamos de trasnoche durante dos años. Después de “Yo quiero a Lucy” se dobló una serie de especiales de una hora de duración con Lucy y Desi (“El Show de Lucy”) con invitados especiales, grandes actores norteamericanos de la época.

¿No tuvo oportunidad de conocer a Lucille Ball?
Ella me envió una carta. Allí dice que ha visto mi doblaje, que le alegró muchísimo y que le ha parecido impecable. “Es el mejor de todos”, me escribe… bueno, ¡qué me iba a decir Lucy! Pero, como me comentaba Goar Mestre, “el hecho de que Lucy te haya escrito una carta demuestra que es verdad lo que ella dice, qué necesidad tiene de decir otra cosa”.

Carmen Vallejo nos saludó y recordó especialmente a los cordobeses ya que no olvidará jamás que tenía un “chalecito”, una casita en las sierras en Villa Giardino, donde pasó durante dieciocho años muchas temporadas con su esposo Oscar Alemán, el mundialmente famoso guitarrista de jazz.

Foto de Carmen Vallejo: Pablo Grinberg en Semanario

Por Aldo Lumbia • 12 mayo, 2011 • 19:29

2 Comentarios

  1. Quiero comentar que ha sido realmente grato y emocionante
    el poder conocer de la misma Señora Vallejo, su experiencia ante
    tan espléndido y profesional trabajo de doblaje, en esta famosa serie.
    Como actriz de doblaje quiero agradecer el que podamos acceder a este
    tipo de información tan importante, pues nos permite conectarnos con un
    mundo desconocido y mágico, para reflexionar y apreciar aun mas
    este nuestro maravilloso ejercicio.

    Saludos,
    Venezuela

  2. Una gran actriz argentina,yo sabia que ella era Lucy y que Pepe Diaz Lastra era Ricky, mejor dicho lo sabia por mi madre!.
    Nos reiamos mucho con esa comedia,un gran trabajo de una gran actriz,despues estuvo en tantisimos programas comicos de la tv argentina.Si no hubiera sido por la dificultad tecnica los doblajes al español latino se hubieran hecho aca dicho esto sin desmerecer el trabajo de los actores mexicanos.Mis respetos a esta grande de la escena nacional, esposa del maestro Oscar Aleman y madre de otra gran actriz Selva Aleman…..

Deja una Respuesta

ajax
ajax