Tu voz en boca de otros
Muchas veces me preguntan cómo es esto de ponerle voces a personajes de otros. Y yo suelo responder con una frase que leí por allí alguna vez: El doblaje es el chantaje más maravilloso del cine. No sólo nos hacen creer que el actor de El Hombre Araña vuela sobre los rascacielos sino que ¡habla en nuestro mismo idioma!
Los doblajistas tratamos de hacer que la gente crea que lo que está viendo está hablado originalmente en castellano; hacer que olviden que la película o el programa de tele que ven está doblado. Si se olvidan, si se les pasa por alto, entonces esto quiere decir que nuestro trabajo estuvo bien hecho.
La voz de un doblajista se trabaja desde lo interpretativo o sea desde lo expresivo. Uno de los retos mas complicados en doblaje es el hecho de que los doblajistas deben expresar sentimientos y emociones sólo con la voz. Al mismo tiempo un doblajista debe realizar diversas actividades simultáneas al momento de la grabación: deben escuchar los diálogos en el idioma original mientras leen el texto con la traducción en castellano, deben observar la pantalla del televisor para poder sincronizar la voz con los labios del personaje. La actuación debe ser lo más perfecta posible así como también el acento neutro, sin modismos ni localismos.
El secreto de un buen doblaje es que la audiencia no distraiga su atención de la trama del programa o película por el hecho de estar doblado. El doblaje debe pasar inadvertido.
Cada vez que interpreto a un nuevo personaje lo enfrento sabiendo que no cuento con tiempo para ensayar como lo hacen los actores de teatro, cine o televisión. Los doblajistas recurrimos a la habilidad expresiva a través de la voz, adaptándola de acuerdo a los personajes que nos toca interpretar dándole la inflexión y el énfasis necesario para conservar la intención del diálogo original.

1 Comentario
La verdad es que no pense que era tanto lo del doblaje. Pero es todo lo contrario creo que es el doble de trabajo que los actores. Me gustaría aprenderlo
Deja una Respuesta